Author: Bram Stoker; Valdimar Asamundsson
Title: Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula
Genre: Horror Literature, Gothic Literature
Rate: 4/5 | Goodreads
I set myself a small but not easy task. I want to read one book of Dracula every month this year. And I’ve started this challenge real well too, with, seemingly, the lost version of Bram Stoker’s “Dracula”. For he had to edit and censor his for England of those times. But he didn’t have to send the edited version to every other publisher abroad, apparently. So, places like Iceland got something different from what our copies might be.
About: The book is not ground-breakingly different. The essence is exactly the same. Except that here, after a very, very long debate by translators and whoever else at the start, we get different proportions, and slightly differently toned characters. For instance, while we had a fairly short visit at Dracula’s castle, or at least a short description, for it wasn’t all that short for Harker, and then a longer story of the hunt for Dracula in England, here we got the opposite. Most of the book is purely Harker roaming about Dracula’s castle, realizing he’s a prisoner, and that he really, really likes Dracula’s niece. The rest of the book is told very quickly, in meager little chapters, and not in the already familiar diary form. As for differences in characters, Dracula is a bit more blunt, and fairly more sexual being, not at all timid with his words or compliments. Others got some alterations too, but due to lack of interaction with them, since there virtually was no continuation after Harker fled the castle, I’ve nothing to tell other than what translators at the beginning told.
Mine: At the start of the book the translators will tell you high and mighty what this book is supposed to be, how it’s different, how different are the characters, their interactions among themselves. After a long debate, they come to a conclusion that this is: a) a rewriting by Icelandic translator; b) a blessed by Stoker rewriting by Icelandic translator; c) the original that Bram Stoker wrote, but couldn’t publish. In my humble opinion, they spoke too much to serve us what they served. If this is not word-to-word translation, and is instead an abbreviation, for I honestly tell you, at the end we’re told “and then Dracula came, roamed around, and those guys killed him” rephrasing, then I’m more than a little bit upset. And then, if it is an uncut gem, fully translated book, then it is marvelously bad. Either way, it seems, I’m not very happy.
If you like Dracula the way I do, both the historical figure who might have inspired Stoker, and the myth, the legend, Count Dracula the Vampire, then you should read this book, no matter what. And Dacre Stoker’s works too, mostly for his own speeches in them. This is also the reason I give this book a 4 out of 5, no less. For otherwise, if you are not a fan, this is not worth that high of a score, no.